눈치가 없다 meaning - nunchiga eobsda meaning

눈치가 없다 means When someone do something that is not appropriate for the situation or when someone can't take / catch the hint even if you give a hint (1) not to take a hint  힌트를 알아채지 못한다. He can’t take a hint. 그는 눈치가 없네요 She can't take a hint. 그녀는 눈치가 없네요 (2) to be tactless / to have no tact  He’s tactless. 

눈치가 없다 means When someone do something that is not appropriate for the situationor when someone can't take / catch the hint even if you give a hint (1) not to take a hint 힌트를 알아채지 못한다. He can’t take a hint. 그는 눈치가 없네요 She can't take a hint. 그녀는 눈치가 없네요(2) to be tactless / to have no tact He’s tactless.

What’s this symbol?

The Language Level symbol shows a user's proficiency in the languages they're interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren't too complex or too simple.

  • Has difficulty understanding even short answers in this language.

  • Can ask simple questions and can understand simple answers.

  • Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

  • Can understand long, complex answers.

눈치가 없다 meaning - nunchiga eobsda meaning

Sign up for premium, and you can play other user's audio/video answers.

눈치가 없다 meaning - nunchiga eobsda meaning

Tired of searching? HiNative can help you find that answer you're looking for.

The narrower definition is the ability to read the atmosphere/catch on people's feeling or social cues and act accordingly. Basically, if you don't have 눈치, you are (socially) clueless

It seldom refers to a person's perceptiveness in general as well. Like the ability to perceive that your gf got a new haircut or realize your friends are waiting behind the door for your surprise party.

Often, people tend apply this term more broadly. They just apply "눈치 없다" to anyone who is being socially disruptive. It's a quite negative description because Korean people value how one fares at 단체생활 (community life). kind of like the term "special snowflake". Like, "Oh. Geez, look who's a special snowflake." 눈치 없다 is that kind of insult.

Your friends/boss might say "눈치 있게 해라" to pressure you into complying with the general consensus and follow social mores.

Please go to a good dictionary and read a lot of example sentence since this word can be very vague and used in many different ways. e.g. 눈치가 없다, 눈치를 보다, 눈치를 채다, 눈치가 빠르다, 눈치를 보이다, 눈치를 살피다, etc.

Sooner or later, you’re going to hear the phrase nunchi (눈치) in Korean. It’s a very good example of an untranslatable word from Korean.

However, just because it’s untranslatable, it doesn’t mean it can’t be explained or that it doesn’t have equivalents in non-Korean society. The same concepts exist in English (and other languages), but it’s expressed differently.

Euny Hong described nunchi in The Power of Nunchi: The Korean Secret to Happiness and Success as “the art of understanding what people are thinking and feeling”.

Wikipedia describes nunchi as emotional intelligence, which is a little helpful to understand it. But in English, we’d rarely point out someone’s lack of EQ.

By way of example, you can describe nunchi as

  • An ability to “read the room”, avoiding saying or doing something awkward
  • Knowing and behaving according to social norms in a specific situation
  • An ability to “take a hint” that someone is giving you

In other words, to have nunchi is the opposite of being someone who is socially awkward. It’s just that in Korean you state the positive — that someone has (or lacks) nunchi — whereas in English you point out the negative, that someone may be behaving socially awkwardly.

  • Hanja origins (Chinese characters) of nunchi
  • Situations in which someone will mention “Nunchi” in Korean
  • Nunchi common examples in everyday Korean
  • Korean nunchi in other cultures

Hanja origins (Chinese characters) of nunchi

The Korean word 눈치 comes from the Chinese characters 眼勢 (the traditional character for 力). These literally mean “eye” and “force”. You might also notice that 눈 means “eye” in Korean. (It also means “snow”, I know. There are a lot of homonyms in Korean!)

However, in modern Chinese, the commonly used equivalent of 눈치 is 眼色, which means “eye colour” (you might notice the first character is common).

Situations in which someone will mention “Nunchi” in Korean

It’s worth pointing out that there are a number of different situations in which someone will point out that someone has (or lacks) nunchi.

Here are a few of the classic situations.

  1. Someone failing to take a hint. It’s your girlfriend/boyfriend’s birthday soon and they say “Hey, guess what’s coming up?” and you can’t think what it is and blurt something else out. Classic (if a bit cliché) lack of nunchi.
  2. Someone doing something abnormal, oblivious to their surroundings. For example, someone lounging against the wrong side of an escalator, oblivious that everyone has to pass them on the other side.

Nunchi common examples in everyday Korean

I came across nunchi in the first dialogue in the “Iyagi” conversation course on Talk To Me in Korean. The phrase used was 눈치가 보여요. The Google Translate translation for this was “I can see you”. But I could tell this was wrong!

The longer context for the conversation was this passage:

KoreanEnglish
노약자석에 자주 앉아 봤어요? Do you often sit in the seats for the elderly/disabled?
네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요. Yes, I often do in the bus, but in the subway I couldn’t.
왜요? Why?
아… 너무 눈치가 보여요. Jin Seok-jin: Ah… I felt uncomfortable.
Korean dialogue involving nunchi.

In this passage, nunchi means “I have situational awareness that it’s not the right thing”. Like a more subtle way of saying “I’m not a jerk”.

Let’s start by looking at the root forms for a few Korean conversational phrases involving nunchi.

Here are a few common ways to say nunchi in everyday Korean conversation. Below, I’ll show some examples of how they’re used.

KoreanEnglish
1. 눈치(가) 있다 To have nunchi
2. 눈치(가) 없다 To lack nunchi
3. 눈치(가) 빠르다 To be quick witted (or to have quick nunchi)
4. 눈치(가) 보이다 To feel unfomfortable
5. 눈치(가) 보다 To observe someone’s thought or emotion.
6. 눈치(가) 채다 To sense, to become aware of, to notice.
Common variations on nunchi in Korean

Some of those phrases you can use stand-alone. But you can modify all of them to change the tone — and people often do.

The below are some of the expressions involving nunchi that I’ve heard or seen people say.

Korean root formExpressionPhrase
1. 눈치 있다 그는 눈치 있다 (base form) “He/she has (or you have) nunchi“. This is a gentle compliment for someone who you want to say is sensitive to social situations.
2. 눈치 없다 그는 눈치 없다 “He/she lacks (or you lack) nunchi“. As above, you can use this in root form to chastise someone lightly.
2. 눈치 없다 눈치 없어! He/she has no clue!
눈치가 없네. He/she can’t take a hint.
눈치 없는 사람 A “clueless person”. You use this to describe someone else.
3. 눈치 빠르다 그는 눈치가 빠르다 Use it in the base form compliment someone who reacts quickly to a social situation. “그는 눈치가 빠르다” means “he can take a hint [because he’s quick-witted]”.
“눈치가 진짜 빨라!” “He catches on quick!”
4. 눈치 보이다 눈치가 보여요 “I feel uncomfortable”. You can use it to justify something, e.g. if you want to stay somewhere, but the situation feels weird and you suspect you’re not entirely welcome.
5. 눈치 보다 눈치 많이 보는 사람 An observant person.
6. 눈치 채다 눈치 챘더군요! “They noticed!” or “They could tell!”, in response to you doing or saying something cheeky.
눈치 챘어야 했는데 “I should have known”
눈치 좀 채라! “Read the room/take a hint!”
눈치 못 챘어! “I can’t read minds!”
Examples of usage of 눈치

So far those are the most common ones I’ve seen.

I’m on the lookout for more.

Korean nunchi in other cultures

It might help people who speak other languages or who are familiar with other cultures to think of equivalents of nunchi.

In Japanese, there’s ba no kuuki wo yomu (場の空気を読む). Literally to “read the air”, it’s described as being able to “sensing someone’s feelings” or to “understand a situation without words”. Being able to intuit situations and feelings is important in Japanese culture.

In Chinese (Mandarin), there’s the equivalent expression of yan se (眼色). Literally, this means “eye colour”, but it’s understood as meaning the same as nunchi — an ability to read the room. To describe someone as being able to read the room, you say the “have eye colour” (有眼色). Conversely, if they lack it, you can say they “lack eye colour” (没眼色).

Adventure Traveller

Adventure traveller, language nerd, and coffee addict. I can deadlift a motorcycle, speak nine languages (including at least one that will surprise you), and know one great card trick.